Anglicismos 1

Bienvenidas sean las influencias naturales de idiomas que enriquecen a otros idiomas, pero no me agradan las cosas forzadas, las incrustaciones lindas que suenan absurdas al tener ya palabras que definen una cosa/situación. Así que es hora de subvertir lo que otros han subvertido.


A la serie de pedacitos de la película o serie de TV que están por estrenarse y que son anunciados en cine o TV yo los conozco como avances o cortos, pero resulta que la empresa de salas cine Cinépolis en su página web usa trailer. ¿No se usaba ya un anglicismo para referirse a aquellos camiones que jalan remolques?

Cuando alguien me pregunte ¿Ya viste el trailer?, ¿qué debo entender?
- ¿Que ya vi los avances de una película?
- ¿Que ya vi un camión y remolque con mercancías ?

.....ahhh. y esa boniita pronunciación al momento de decir trailer, haciéndola sonar como treiler, vibrando la l .... Si eso suena in, yo prefiero sonar out.


¿Qué dice la RAE?
(Del ingl. trailer).
1. m. Remolque de un camión.
2. m. Cinem. avance.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=avance

Cinemex, yo pienso que U.V.A.L.V.

Comentarios

cataurocubano ha dicho que…
me recuerdo aquello en un poema de Ruben Dario: "tantos millones de hombres hablaremos ingles?Callaremos ahora para llorar despues?
Fawdawi ha dicho que…
Hola, cataurocubano.

Bello poema que describe la genuflexión que realizan muchos a través del idioma. salu2 :)

Entradas populares de este blog

¿Jitomate, gitomate, xitomate?

Guaguarón

Tanatología, la familia ante la enfermedad y la muerte.