Il Padre Nostro di poveri e cani.
Autore: Leonardo Boff.
Traduttore: LERG
Molto presto, come ogni mattina,
bambini disputano con cani
intorno al cestino della spazzatura.
Muovono e rimuovono,
levano e mettono
i residui di cibo della spazzatura.
E dividono coi cani
il pane putrido della spazzatura.
In un mondo spregevole,
senza cuore,
questa è la maniera che Dio ha trovato
per soddisfare le orazioni
dei piccoli miseri affamati:
"dacci Il pane nostro quotidiano"
Da quel giorno,
il pane lì a casa (vi dico e non mentisco)
non era lo stesso.
A causa degli affamati
era un pane amaro,
pieno delle bestemmie dei poveri
le queale erano preghiere per Dio.
E soltanto diventò dolce e buono
quando fu diviso (col cuore in mano)
fra quegli affamati
bambini e cani.
Presso dal libro: "Brasas bajo las cenizas" ("Brace sotto le ceneri"), Leonardo Boff.
==================================================================================
El padre nuestro de pobres y perros.
Autor: Leonardo Boff
Traductor: LERG
Muy temprano, como todas las mañanas,
los niños disputan con los perros
alrededor del cubo de basura.
Mueven y remueven,
quitan y ponen
los restos de comida de la basura.
Y reparten con los perros
el pan podrido de la basura.
En un mundo ruin,
sin corazón,
ésta es la forma que dios encontró
para atender a la oración
de los míseros pequeños hambrientos:
"El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy".
A partir de aquel día
el pan allí en casa
(digo y no miento)
no era ya el mismo.
Por causa de los hambrientos
era pan amargo,
lleno de las blasfemias de los pobres
que para Dios son súplicas.
Y sólo volvió a ser dulce y bueno
cuando comenzó a ser repartido
(el corazón en la mano)
con aquellos hambrientos
Niños y perros.
Tomado del libro: "Brasas bajo las cenizas" de Leonardo Boff.=========================================================================
The Poors and Dogs' Lord's Prayer.
Autor: Leonardo Boff
Traductor: LERG
Very early, as every morning,
children dispute with dogs
around the garbage bin.
They move and remove,
take off and and put
the garbage food remains.
And they share with dogs
the garbage rotten bread.
In a contemptible,
heartless world,
this is the form God found out
to pay attention to the prayers
of the hungry small wretched:
"Give us this day our daily bread"
From that day on,
bread there in house (I say and I don't lie)
was not the same.
Due to the starving
it was a bitter bread,
full of poors' blasphemies
which are pleas to God.
And it only became sweet and good
when it was shared (quite frank)
with those starving
Children and dogs.
Taken from the book: "A caixa de lixo que Deus nao tem" ("Embers under the ashes"), Leonardo Boff.
Traduttore: LERG
Molto presto, come ogni mattina,
bambini disputano con cani
intorno al cestino della spazzatura.
Muovono e rimuovono,
levano e mettono
i residui di cibo della spazzatura.
E dividono coi cani
il pane putrido della spazzatura.
In un mondo spregevole,
senza cuore,
questa è la maniera che Dio ha trovato
per soddisfare le orazioni
dei piccoli miseri affamati:
"dacci Il pane nostro quotidiano"
Da quel giorno,
il pane lì a casa (vi dico e non mentisco)
non era lo stesso.
A causa degli affamati
era un pane amaro,
pieno delle bestemmie dei poveri
le queale erano preghiere per Dio.
E soltanto diventò dolce e buono
quando fu diviso (col cuore in mano)
fra quegli affamati
bambini e cani.
Presso dal libro: "Brasas bajo las cenizas" ("Brace sotto le ceneri"), Leonardo Boff.
==================================================================================
El padre nuestro de pobres y perros.
Autor: Leonardo Boff
Traductor: LERG
Muy temprano, como todas las mañanas,
los niños disputan con los perros
alrededor del cubo de basura.
Mueven y remueven,
quitan y ponen
los restos de comida de la basura.
Y reparten con los perros
el pan podrido de la basura.
En un mundo ruin,
sin corazón,
ésta es la forma que dios encontró
para atender a la oración
de los míseros pequeños hambrientos:
"El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy".
A partir de aquel día
el pan allí en casa
(digo y no miento)
no era ya el mismo.
Por causa de los hambrientos
era pan amargo,
lleno de las blasfemias de los pobres
que para Dios son súplicas.
Y sólo volvió a ser dulce y bueno
cuando comenzó a ser repartido
(el corazón en la mano)
con aquellos hambrientos
Niños y perros.
Tomado del libro: "Brasas bajo las cenizas" de Leonardo Boff.=========================================================================
The Poors and Dogs' Lord's Prayer.
Autor: Leonardo Boff
Traductor: LERG
Very early, as every morning,
children dispute with dogs
around the garbage bin.
They move and remove,
take off and and put
the garbage food remains.
And they share with dogs
the garbage rotten bread.
In a contemptible,
heartless world,
this is the form God found out
to pay attention to the prayers
of the hungry small wretched:
"Give us this day our daily bread"
From that day on,
bread there in house (I say and I don't lie)
was not the same.
Due to the starving
it was a bitter bread,
full of poors' blasphemies
which are pleas to God.
And it only became sweet and good
when it was shared (quite frank)
with those starving
Children and dogs.
Taken from the book: "A caixa de lixo que Deus nao tem" ("Embers under the ashes"), Leonardo Boff.
Comentarios