La visita de la banda

Ocho policías egipcios llegan a un pueblo israelí donde no pasa nada. Acuden a inaugurar un centro cultural, pero se equivocan de pueblo por una letra, B en lugar de P, o viceversa. Ante la imposibilidad de regresar a Egipto caminando, optan por pasar la noche en el pueblo. Duermen repartidos en casas diferentes.

Las diferencias culturales dominan la escena: el idioma, el recelo de guerras de antaño y diferencias políticas, etc. Unos policías cenan con una familía israelí algo inconexa y reina más los malosentendidos que la armonía

La mujer que atiende el restaurante aloja al más viejo y al más joven. Entre estos dos hay muchas diferencias sobre la vida. ¿Frases de la peli? "Algunos se preguntan porqué una banda de Alejandría hace música. Se debe a que otros prefieren hacer dinero".

El policía más joven sale con unos muchachos israelíes a patinar y escuchar música. Le enseña a un israelí virgen cómo cortejar a una mujer. El israelí le dice que no sabe cómo introducirse con una mujer porque cuando ello está por suceder escucha al mar en sus oídos. Le pide al egipcio que le diga qué se siente hacer el amor y éste le responde que sólo podría explicárselo en árabe...lo hace en una manera tan hermosa, tan bella, que el israelí, sin entender árabe, queda absorto. Esta escena es de lo más arrecha cine puro, sublime.

(No puedo creer que en uno de los países más modernos de Latinoamérica, con sus 110 millones de habitantes no se haya podido encontrar a un traductor para esta frase...¿O lo hicieron a propósito?)

Los egipcios no dejan de admirarse por lo liberal que es la mujer del restaurante..demasiao salía.

El traductor de la película corrige 3 veces un error gramatical. Un egipcio de la peli dice "I didn't finish it" y por ahí creo que hasta se escucha como "I didn't finished it", haciendo referencia a una pieza muscial que aún no concluye, a no ser que también haya sido escrito el guión así. La forma correcta (¿Estoy muy proRAE?) sería "I haven't finished it" si es que no se me ha olvidado el inglés por ingerir tanto chile.

Unas 4.2 palomitas. Ganadora de Cannes pero no recuerdo qué año si 2007, 2008 o 2009.

Está anunciada como "La película que debió ganar el óscar". Palabras más, palabras menos, Ripstein, un director mexicano, receptor de múltiples ataques verbales por su judeidad provenientes de la ultraderecha mexicana (católica, antiliberal, antigay, antiinternacionalista y anti-varias cosas más) alguna vez dijo que "quienes no reciben la gloria de Hollywood, lo merecen, al asignarle tanta importancia a esa industria". La película es grande sin el óscar....al cual hay que ponerle hasta el simbolito de derechos reservados.

En este sentido, ¿qué sentimiento es más auténtico? ¿Un beso en la boca de una pareja que se corteja en el edificio más caro de NY o un acto sexual entre dos pepenadores de basura que se aman limpiamente en Cd. de México? ¿A juro todo tiene que oler a Chanel y tener chantilly para que sepa bien? ¿A juro tiene que tener la bendición de Hollywood para ser buena? Qué jodido que le hayan puesto ese encabezado, qué jodido que Cannes se vaya Hollywoodizando. Mejor sería que Hollywood se vaya Cannesando.


En la realidad, el gobierno egipcio y el israelí son fuertemente financiados por las barras y las estrellas ..para no variar. Entre los tres existe un juego perverso de dominación a otros pueblos de la zona. Inshallah eso se acabe pronto para que este tipo de películas sea una realidad cotidiana: la convivencia entre culturas diversas.

Besos.

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Jitomate, gitomate, xitomate?

Guaguarón

Tanatología, la familia ante la enfermedad y la muerte.